Компьютер-Информ || Архив || Рубрики || Поиск || Подписка || Работа || О "КИ" || Карта
Можно ли сравнивать качество машинного перевода с качеством ручной работы? С точки зрения профессионала здесь нечего обсуждать. Будет ли профессиональный переводчик сокрушаться по поводу отсутствия у него таланта Пастернака, когда перед ним 1000 страниц технического текста?
Многие переводчики знают лишь один тип программ для повышения производительности труда: системы автоматического машинного перевода (Machine Translation = МТ). Эти программы пытаются осуществить перевод самостоятельно без вмешательства человека. Качество автоматического перевода постоянно улучшается, однако до победного конца, когда оно станет сопоставимо с человеческим, еще далеко.
Наряду с системами МТ существует другой класс программ, которые реализуют принципиально иную идею. Речь идет о технологии ╚Памяти Переводов╩ (Translation Memory = ТМ). ТМ - это программа, которая не пытается сделать работу за переводчика, а помогает ему организовать свою работу более эффективно. Большинство солидных зарубежных компаний предпочитают переводчиков, использующих эту технологию.
В технической документации встречается много повторений и специальной терминологии. Сколько раз вы будете вспоминать: ╚А как я это переводил раньше?╩. А если над документом работает одновременно несколько переводчиков? Сколько нужно затратить сил, чтобы проверить однородность перевода и использования терминологии? Но вот вы сдали работу, а через полгода вам приносят аналогичный документ на модифицированный вид продукции. Какое количество текста в нем в точности повторяет содержимое предыдущего документа? Правильно, это от 30% до 80%!
Системы ТМ предназначены для того, чтобы снять всю рутину с человека, оставив ему только интеллектуальную работу над переводом. Рассмотрим упрощенно, как происходит работа переводчика с использованием ТМ-инструмента, например, такого как TRANSIT:
1. Мы избавляемся от конкретного электронного формата исходного документа, чтобы переводчик всегда работал в одном текстовом редакторе. Форматирующая информация запоминается, чтобы в конце работы можно было восстановить исходный вид документа. Этот этап называется импортом документа.
2. Мы используем те фрагменты текста, которые уже когда-то переводили и ╚попросим╩ программу автоматически подставить переводы этих фрагментов. Этот процесс называется претрансляцией.
3. Переводим новые (непереведенные) фрагменты. При этом мы работаем в удобном редакторе, который предоставляет массу возможностей: синхронизирует исходный и переведенный тексты, показывает ╚похожие╩ фрагменты из ранее переведенных документов, подсказывает перевод терминологии и многое другое.
4. Мы осуществляем всевозможные автоматические проверки перевода на качество: проверка орфографии, проверка единообразного перевода терминологии и т. п. И только после этого осуществляем обычную ╚человеческую╩ вычитку переведенного документа.
5. Мы восстанавливаем форматирующую информацию и получаем практически точную копию исходного документа, но уже на другом языке. Этот этап называется экспортом.
При такой технологии переводов мы никогда не будем переводить одно и то же дважды, а качество перевода будет полностью ╚человеческим╩. Переводчик будет использовать единую терминологию и общую ТМ, поэтому результат перевода от этого нисколько не пострадает. Используя технологию ТМ, вы легко сможете организовать коллективную работу над проектом.
В состав развитой программы класса ТМ обычно входят следующие компоненты:
Технология ТМ позволяет построить работу на качественно новом уровне, когда все переводческие проекты могут быть выполнены в одной рабочей среде независимо от предметной области, используемых систем верстки, состава и количества одновременно занятых переводчиков. Такая организация процесса является управляемой, контролируемой и очень эффективной, что позволяет использовать ее как основу для построения фабрики профессиональных технических переводов.
Фабрика имеет множество дополнительных возможностей, которые при обычном ╚ручном╩ переводе недоступны или слишком трудоемки. Например, производитель ПО начинает готовить документацию для пользователей одновременно с началом тестирования программы или еще раньше. В конце цикла вам, конечно, нужно будет исправить незначительную часть перевода, однако задача идентификации изменений и моментального доступа к соответствующим фрагментам перевода будет решена за вас системой ТМ. С этой технологией локализованные версии программ могут появляться практически одновременно с оригинальными.
Время кустарей-одиночек в сфере переводов уходит. Конечно, они будут по-прежнему востребованы для перевода художественных уникальных текстов. Однако горы технической документации можно переводить только на конвейерных фабриках переводов!
STAR SPb
199053, СПб, а/я 703, тел (812) 327-9900, факс (812) 327-9865
e-mail: ; ; http://www.star.spb.ru
Анкета || Рубрики || Работа || Услуги || Поиск || Архив || Дни рождения
О "КИ" || График выхода || Карта сайта || Подписка
Главная страница
Сайт газеты "Компьютер-Информ" является зарегистрированным электронным СМИ.
Свидетельство Эл ╧ 77-4461 от 2 апреля 2021 г.
Перепечатка материалов без письменного согласия редакции запрещена.
При использовании материалов газеты в Интернет гиперссылка обязательна.
Телефон редакции (812) 118-6666, 118-6555.
Адрес: 196084, СПб, ул. Коли Томчака, д. 9
e-mail:
Для пресс-релизов и новостей